Det siger sig selv at Politiken har ført kampagne mod VK-regeringen, og en sjuskefejl dokumenterer nu at eks-ambassadørernes brev til Fogh var i Politikens hænder allerede før det blev sendt til Statsministeriet. DR har i skrivende stund ikke omtalt sagen.
Fra Politiken – Ambassadør-breve blev forvekslet i Politiken:
“Statsministeren har flere gange sagt, at ambassadørerne i brevet bad ham »tage retslige skridt« mod Jyllands-Posten, og forklaret, at han derfor ikke ville mødes med repræsentanterne for de 11 lande.Ifølge en af de eksperter, Politiken havde talt med, var regeringens oversættelse forkert, mens flere andre mente, at Anders Fogh Rasmussen havde valgt den mindst forsonlige tolkning af ambassadørernes brev.Artiklen i søndagstillægget PS var illustreret med en kopi af brevet, som også var citeret i to artikler. Og det var her, fejlen opstod. […]
Redaktionen var nemlig også i besiddelse af en kladde til brevet – et udkast, der havde cirkuleret mellem ambassadørerne i København, kort før de sendte det officielle brev.“
Pt. forsøger medierne at gøre Foghs håndtering til problemet baseret på det famøse brev, som Politiken tilsyneladende havde part i. Hvor mon sagen havde endt, hvis Politiken ikke havde ført kampagne mod det danske demokrati.
DR ignorerer sagen…
20/2-05 17.27 TV2 Nyhederne – Politiken strammede brev til Fogh.
Hugget fra URIASPOSTEN
Politiken havde IKKE adgang til brevet før det blev sendt, men har senere fået adgang til både “det rigtige” brev samt en tidligere kladde.
Journalisterne skrev ud fra brevet en artikel (bragt i sidste uge) hvori de påviste at man ikke nødvendigvis skal oversætte visse sætninger deri som udtryk for at ambassadørerne krævede retslige skridt imod Jyllands Posten, men at denne tolkning tværtimod udgjorde en temmelig ekstrem – og sandsynligvis urigtig – oversættelse. Artiklen handlede altså ikke – som dit link påstår – om hvorvidt brevet advarede omkring eventuelle uroligheder i muslimske lande.
Problemet opstod idet de som illustration til artiklen kom til at bruge et optryk af kladden i stedet for det rigtige brev, men hele artiklen og alle konklusionerne er grundet i det rigtige brev. Politiken bragte en rettelse og forklaring i avisen i går.
Desuden er det da fascinerende at nærlæse tv2-nyhedernes “store afsløring”:
“Det er dog en klar forvanskning i forhold til den rigtige tekst
i det brev, statsministeren har modtaget.
Heri står: “We may underline that it can also cause reactions in Muslim countries and among Muslim communities in Europe”.
Teksten i Politikens offentliggjorte brev er: “We may underline, that it can also cause unrest in Denmark as well as abroad, in particular Muslim countries”.”
Selvfølgelig er der forskel imellem i de to ordlyde, men meningerne er da ganske nær hinanden. Forskellen er naturligvis imellem “unrest” og “reactions” – hvoraf “unrest” måske nok er en vokabulær stramning. Men på den anden side så er der vel ingen der er i tvivl om, at de omtalte “reactions” ville være af negativ karakter. Men det er i øvrigt også lige meget, eftersom det som sagt ikke var denne del af brevet som Politikens oprindelige artikel handlede om