Koranen udkommer på dansk

En af de måske mest kontroversielle bøger præsenteres i dag i en helt ny udgave på dansk.

Bogen er blandt andet kontroversiel, fordi koranen principielt er uoversættelig i Islam. Alligevel er den nu klar på læsevenligt dansk.

Mere på DR

Det undrer mig, at de skriver, den er uoversættelig. Det er vist kun noget, islamisterne påstår. En anden ting er – hvad er læsevenligt dansk? Det betyder vel ikke dhimmificeret og forskønnet?

 Det her kommer jeg tilbage til. Skal lige finde nogle links, jeg tidligere har set om præcis dette.

Det er Ibn Warraq, der skriver i “How to debate a muslim. Part I”. Jeg poster hans resume, du kan selv læse det hele her (hvor referencerne også findes).

So let me summarise: You do not need to know Arabic to criticise Islam or the Koran. Paul Kurtz does not know Arabic but he did a great job on Islam in his book The Transcendental Temptation. [12] You only need a critical sense, critical thought and scepticism.

Second, there are translations of the Koran, by Muslims themselves, so Muslims cannot claim that there has been deliberate tampering of the text by infidel translators.

Third, the majority of Muslims are not Arabs, and are not Arabic speakers. So a majority of Muslims also have to rely on translations.

Finally, the language of the Koran is some form of Classical Arabic [13] which is totally different from the spoken Arabic of today, so even Muslim Arabs have to rely on translations to understand their holy text. Arabic is a Semitic language related to Hebrew and Aramaic, and is no easier but also no more difficult to translate than any other language.

Of course, there are all sorts of difficulties with the language of the Koran, but these difficulties have been recognized by Muslim scholars themselves. The Koran is indeed a rather opaque text but it is opaque to everyone. Even Muslim scholars do not understand a fifth of it.

Det tyder ikke godt, når oversættelsen følges af ovenstående citat fra DR.

6 Kommentarer

  1. Der er ingen modvilje som sådan i islam mod oversættelse af Koranen i stil med den katolske kirkes modvilje mod oversættelse af Bibelen.

    Men originalen anses for at have en oprindelig kraft, der ikke kan gengives i en oversættelse.

    Dette kan måske sammenlignes med oversættelse af lyrik, hvor Goethes Faust i den ganske vist glimrende danske oversættelse, der kom for år tilbage, nærmest er som en knitrende sort-hvid gengivelse af originalens farve-DVD … hvis man tillader et vist frisprog. Der er naturligvis masser af muslimer verden over, det ikke kan arabisk.

    Den nye oversættelse er mig bekendt forestået af en arabisk filolog, som næppe har noget ønske om at sætte sin faglige integritet over styr for hverken de ene eller de andre hensyn. At oversættelsen hermed ikke kan forventes at leve ned til din hadefulde tegneserieopfattelse af, hvad Koranen og Islam kan antages at være, er en anden sag.

    Du har din gud, og jeg har min (citat fra Koranen).

  2. 1) Der er betydelig modstand i islamiske kredse mod at vesterlændinge kan læse koranen, og at henvise til den. Hvor kort tid siden er det, at en københavnsk universitetslærer fik bank for at læse op fra koranen. Hvor har du fra, at der ingen modstand er? Og som typisk venstrefløjser er den kristne kirke for dig meget værre end islam.

    2) Så læs mit link. Hvis kraften går tabt i oversættelse, vil ifølge linket selv 99% af verdens muslimer ikke kunne læse koranen.

    3)En anden filolog der sætter sin integritet overstyr er Jørgen Bæk Simonsen, så det er set før.

    4) “din hadefulde tegneserieopfattelse af, hvad Koranen og Islam kan antages at være” det må du da gerne dokumentere.

    5) Jeg er ateist.

  3. I know this is a little OT but Sir Henry Morgan has just published a statistical analysis of sex crimes in London Boroughs and how they correlate with the percentage of muslims living in the different boroughs, it makes very interesting reading. I suggest you take a look here is the link http://gandalf-reconquista.blogspot.com/

  4. 1) At nogle få ekstremister overfalder en fredelig lektor siger ikke noget om den islamiske holdning generelt, kun om de mennesker, der stod bag overfaldet.
    2) Uoversættelige eller delvist uoversættelige tekster er der jo ikke noget nyt i.
    3) Jeg troede, JBS var religionshistoriker? I alle tilfælde forstår jeg ikke helt animositeten mod Bæk Simonsen, der forekommer at være en grundig forskning, der blot ikke hopper på den udbredte hetz mod islam og i den forbindelse jo altså er belastet af rent faktisk at vide noget om emnet …
    4) se pkt. 3, og læs i øvrigt din egen blog
    5) Godt for dig! 🙂

  5. ->5,3: Nej det er han faktisk ikke. Han er sprogforsker. Har skrevet om det her på bloggen tidligere.

    ->5,2: Min kilde siger netop, at den IKKE er uoversættelig.

    ->5,4: Når JBS offentligt udtaler sig om f.eks. jihad mod (sandsynligvis) bedre vidende, ja så sætter han sin integritet over styr. Udover de personer han også optræder offentligt sammen med (Laban, Akkari etc.)

    At min opfattelse af koranen, der hver gang jeg refererer til den anvender konkrete suraer med nummerbetegnelse, er en tegneserieopfattelse, udstiller blot din uvidenhed. Hvis anvendelse af konkrete nummererede suraer fra koranen er hadefuldt – er det så mig eller koranen, der er hadefuld?

Leave a Reply

Din email adresse vil ikke blive vist offentligt.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.